The Fat Lady


The Fat Lady


Lisa Phillips é uma ex-colega, que estava lotada na sede da empresa para América Latina, situada em Miami. É americana de Atlanta e visitara várias vezes a unidade da empresa no Brasil, devido a sua atividade na área de marketing. Fala Português e Espanhol fluentemente. Às vezes ela sacava do Espanhol ou do Inglês algumas palavras, como saca-se carta de um baralho, para fazer-se melhor entender; e pronunciava as palavras com um leve e charmoso sotaque.
Certa vez, provável que em 1997, quando ela voltava para Miami em um voo noturno da America Airlines notou que a aeronave estava lotada de brasileiros, com crianças e adolescentes barulhentos. Era férias escolares no Brasil e essa malta ia para Orlando, aproveitando uma fase favorável de taxa de Dólar baixa.
Durante o voo começaram a projetar um filme que ela se interessou em assistir, não havia legenda, nem dublagem; era um original em Inglês. Poucos brasileiros estavam entendendo o filme, contudo outros não entendiam nada, pelas reações e interesses demonstrados.
À certa altura um personagem disse: “the opera ain't over till the fat lady sings.” Esta é uma expressão interessante, que não há uma tradução completa em Português. Lisa me disse em uma das vezes que fui ao escritório de Miami: “duvido que os brasileiros entenderam o que o personagem quis dizer.” Ela tampouco conseguira uma tradução exata em Português. Eu também não sabia o significado exato, tive uma ideia, depois que ela me explicou o significado em Inglês; aí eu recorri ao jargão futebolístico e achei que a expressão queria dizer mais ou menos o seguinte: “o jogo só acaba com o apito final.”
Hoje pode até ser politicamente incorreto citar essa expressão (apesar que não dou a mínima para o politicamente correto), dizer que a ópera ainda não terminou porque a “ senhora gorda” ainda não cantou; porque, pela organização do espetáculo, ela é a última a cantar. A explicação que a Lisa me deu, foi exatamente essa: a ópera estava quase no final, mas para finalizar a “ senhora gorda” ainda tinha que cantar. Por outro lado, pode-se entender também que um jogo nunca está ganho, porque tudo pode acontecer, quem está ganhando pode até perder nos minutos finais.
As expressões em qualquer idioma fazem sentido nos próprios idiomas; as piadas também. Por exemplo, é difícil falar em outro idioma, “dar uma mãozinha”, “acabar em pizza”, “aos trancos e barrancos”, “arrumar sarna pra se coçar”, etc, etc.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Aracati & Outros/as

Família Lins de Albuquerque

A seca de 1958