The Fat Lady
The
Fat Lady
Lisa
Phillips é uma ex-colega, que estava lotada na sede da empresa para
América Latina, situada em Miami. É americana de Atlanta e
visitara várias vezes a unidade da empresa no Brasil, devido a sua
atividade na área de marketing. Fala Português e Espanhol
fluentemente. Às vezes ela sacava do Espanhol ou do Inglês algumas
palavras, como saca-se carta de um baralho, para fazer-se melhor
entender; e pronunciava as palavras com um leve e charmoso sotaque.
Certa
vez, provável que em 1997, quando ela voltava para Miami em um voo
noturno da America Airlines notou que a aeronave estava lotada de
brasileiros, com crianças e adolescentes barulhentos. Era férias
escolares no Brasil e essa malta ia para Orlando, aproveitando uma
fase favorável de taxa de Dólar baixa.
Durante
o voo começaram a projetar um filme que ela se interessou em
assistir, não havia legenda, nem dublagem; era um original em
Inglês. Poucos brasileiros estavam entendendo o filme, contudo
outros não entendiam nada, pelas reações e interesses
demonstrados.
À
certa altura um personagem disse: “the opera ain't over till the fat
lady sings.” Esta é uma expressão interessante, que não há uma
tradução completa em Português. Lisa me disse em uma das vezes que
fui ao escritório de Miami: “duvido que os brasileiros entenderam
o que o personagem quis dizer.” Ela tampouco conseguira uma
tradução exata em Português. Eu também não sabia o significado
exato, tive uma ideia, depois que ela me explicou o significado em
Inglês; aí eu recorri ao jargão futebolístico e achei que a
expressão queria dizer mais ou menos o seguinte: “o jogo só acaba
com o apito final.”
Hoje
pode até ser politicamente incorreto citar essa expressão (apesar
que não dou a mínima para o politicamente correto), dizer que a
ópera ainda não terminou porque a “ senhora gorda” ainda não
cantou; porque, pela organização do espetáculo, ela é a última a
cantar. A explicação que a Lisa me deu, foi exatamente essa: a
ópera estava quase no final, mas para finalizar a “ senhora gorda”
ainda tinha que cantar. Por outro lado, pode-se entender também que
um jogo nunca está ganho, porque tudo pode acontecer, quem está
ganhando pode até perder nos minutos finais.
As
expressões em qualquer idioma fazem sentido nos próprios idiomas; as
piadas também. Por exemplo, é difícil falar em outro idioma, “dar
uma mãozinha”, “acabar em pizza”, “aos trancos e
barrancos”, “arrumar sarna pra se coçar”, etc, etc.
Comentários
Postar um comentário